Он поднялся, и, пройдя мимо Эстер — наложил засов на дверь.
— Адмирал Родни! — она отступила к стене. Британец открыл ящик стола, и, кинув ей золотое кольцо, опустился в кресло: "Иди сюда. Если будешь себя хорошо вести — останешься в живых, милочка. Я знаю, — он усмехнулся, — ты только что родила, поэтому пока ртом поработаешь".
Эстер почувствовала, что бледнеет. Она стиснула зубы. Прошагав к столу, женщина плюнула в лицо британцу.
Родни вскочил. Заломив Эстер руку за спину, протащив по пыльному коридору, он сбросил ее со ступеней крыльца. "Когда будешь подыхать от голода, — Родни ударил женщину в поясницу, — на коленях приползешь, и станешь под матросов ложиться".
Эстер вытерла рукавом запачканное лицо, дверь захлопнулась: "Господи, хорошо, что госпожа де Грааф на берегу гуляет, не видела этого. Сейчас умоюсь, и к ним пойду".
Голландка сидела на песке, ребенок спокойно дремал в шали, Магда шлепала босыми ножками в прибое.
Эстер опустилась рядом, и грустно погладила Хаима по мягкой щечке: "Придется мне самой делать обрезание, госпожа де Грааф, завтра".
— А похороны? — помолчав, спросила жена губернатора. "Когда похороны, госпожа Оливер?"
— Он сказал, — Эстер мотнула головой в сторону порта, — что тело унесло в море, и чтобы я сама его искала, на берегу.
Госпожа де Грааф потянулась и взяла ее руку. Эстер почувствовала тепло женской ладони, и, глядя на зевающего, просыпающегося мальчика, добавила: "А если не найду — навсегда останусь вдовой. Такие у нас законы".
Она положила укрытую чепцом голову на колени. Эстер заплакала — тихо, неслышно, чтобы не побеспокоить сына.
Меир почувствовал, как его кто-то хлопает по щекам. С усилием открыв глаза, он едва успел повернуть голову набок — его вырвало морской водой.
— С возвращением, капитан Горовиц, — услышал он веселый голос. "Нахлебался ты изрядно, но сейчас уже все в порядке".
На белом песке горел костер, Стивен сидел рядом с ним, поворачивая над огнем насаженную на прутик рыбу. Меир взглянул на серые скалы, поднимающиеся вверх, на густой лес, что подступал к самому обрыву. Подышав, справившись с тошнотой, он сел.
— Это та самая бухта? — спросил Меир, поморщившись — спина болела. "Тебя по камням протащило, — сказал Стивен, — пока ты без сознания был. Ничего, заживет. Бухта та самая — уж не знаю, как ты сюда доплыл, — он помолчал, — я тебя из воды полумертвым вытаскивал".
Он положил рыбу на плоский камень, и, набрав в ладони соленой воды — полил ее.
— Рома нет, — вздохнул Стивен. "Когда доберемся до "Неустрашимого" — выпьем с тобой, как следует, вам ром можно".
— Можно, — согласился Меир. Голова была легкой, звонкой. Он вдруг, удивленно, подумал: "Выжил. Господи, спасибо тебе. Забрать Эстер, маленького — и домой. До Бостона их довезти, мне-то надо продолжать работу".
— "Неустрашимого" я вам отдам, — сказал капитан Кроу, разделывая рыбу. "То есть нам, — он усмехнулся красивыми губами. "Парням я сказал — кто хочет, пусть остается на корабле, или на сушу сходит. Я-то за этим Кинтейлом отправлюсь. Думал, что один, но Перкинс, боцман мой, — мы с ним пять лет плаваем, и еще пара ребят — тоже вызвались. Так что мы его найдем".
— Я с вами поеду, — просто сказал Меир. "Только Эстер и малыша в Бостоне сначала оставлю. Ты видел моего сына? — мужчина отчего-то покраснел. "На кого он похож?"
Стивен улыбнулся: "На младенца. Он спал, даже глаза не открыл. Ты его скоро увидишь, не волнуйся, — он потянулся и закинул руки за голову. Алый закат висел над тихим морем. Стивен пробормотал: "Надо бы потом шлюпку достать, "Неустрашимый" на севере острова, по морю туда будет быстрее добираться".
Меир вымыл руки и пробормотал благословение: "Ты давно в море, Стивен?"
— Семнадцатый год, — хохотнул тот. "Как мне четырнадцать исполнилось — ушел из школы, из Мерчант Тэйлор. Мой дядя Майкл, Питера отец, разрешил мне юнгой наняться на корабли Ост-Индской компании. В Бостон я тоже плавал — семь лет назад, когда вы чай в гавань сбрасывали, — Стивен подмигнул Меиру и помрачнел: "Знал бы я тогда…"
— Мой брат старший, первый муж Эстер, — Меир снял с камней высохшую куртку и осторожно оделся, — он там был, в гавани. И друг его, Дэниел Вулф, тоже — ты с ним еще познакомишься. А Кинтейл — мужчина помолчал, — Кинтейл и брата моего убил, скальп с него снял, и сестру. Так что правильно — мне надо с вами на запад идти.
Стивен поднял с песка какую-то палочку и начертил грубую карту. "На озерах, у вас флота нет, — утвердительно сказал он. "То есть у нас, тьфу ты, никак не запомню".
Меир покачал головой. Капитан, похлопав себя по карманам, кисло заметил: "Доберемся до "Неустрашимого", сразу закурю. У меня там шкатулка, в капитанской каюте. Ты таких сигар и не пробовал никогда. Значит, — он рассмеялся, — теперь, у вас там корабли появятся, капитан Горовиц. Это я тебе обещаю".
— А потом что? — спросил Меир, глядя на линии, прочерченные во влажном песке, подперев подбородок кулаком.
— Потом, — Стивен подбросил плавника в костер, — как перемирие подпишут, вернусь в Англию. Раньше не стоит, а то под трибунал пойду, как один из наших предков, капитан Николас Кроу, сын Ворона. Заработаю денег и поплыву искать Ледяной Континент. Или Северо-Западный проход.
— Ни того, ни того, — сочно заметил Меир, — не существует, дорогой родственник.
— А то ты знаешь, — рассмеялся капитан Кроу. "Ты четыре года в тропиках деньги считал, и на море только пассажиром плавал. Стрелять ты умеешь? — внезапно спросил Стивен.
— Я все-таки офицер, — обиженно заметил его собеседник, — умею, конечно. Просто редко это делать приходится. Да у нас и пистолетов нет, кузен. А у тебя, на "Неустрашимом"? — он поднял глаза.
— У меня там полно оружия, — Стивен зевнул. Заливая костер водой, он пробормотал: "Может, так оно и лучше — без пистолетов. Безопасней. И, — он устроился на песке, — в город я пойду".
Меир открыл рот. Капитан Кроу поднял руку: "У тебя жена, сын, а я холостой и бездетный. Сейчас поспим, — он вынул из кармана мундира поцарапанный, тусклый золотой хронометр. Прислушавшись, Стивен довольно сказал: "Семнадцатый год со мной в море купаются, и ничего. Это моего отца, как я плавать уходил — дядя Майкл его мне отдал. Работы мастера Карона, из Парижа".
— Мартину от Майкла, — прочитал Меир, изящно выгравированные на крышке буквы.
— Поспим пару часов, — Стивен растянулся на песке, — и я тебя растолкаю. Нам еще по дороге надо шлюпку увести. Пришвартую тебя за теми скалами, что к северу от порта. Оттуда все отлично видно, будешь сидеть, и ждать нас". Он снял мундир, и, свернув его, подложил под голову: "В рубашке пойду, хорошо еще, что тут круглый год тепло. Спокойной ночи, кузен".